A Very Merry Medieval Christmas
This was just going to be a post wishing you all a very merry yuletide, and so on and so forth, possibly with a slight Dickensian riff. However, as I was waiting to log in, I remembered there was something literary that had caught my fluttering attention. (Bear with me here.)
I was walking to work the other day, and happened to hear Simon Armitage on Radio 4 talking about his new translation of Sir Gawain and the Green Knight. For those of you not familiar with this medieval epic, it's a cracking northern tale of feasting and knights and decapitation and fair maids and all that sort of thing, with a slightly disturbing undercurrent of homosexual 'purity' rippling along beneath all the jollity. I had to memorise large chunks of my 'own' translation for my degree, but, nearly three years on, I feel I'm finally ready to return to the hall and sit myself down with a trencher of bread and await
Dayntes dryuen … of ful dere metes
Foysoun of the fresche, and on so fele disches
That pine to fynde the place the peple biforne
For to sette the syluren that sere sewes halden on clothe
or ‘rare dishes of the richest foods, fresh meat in plenty, and on so many plates that it was difficult to find room before the diners to set upon the cloth the silverware which held the various stews.’
Not the most poetic translation, I admit, but then it’s certainly not mine (thanks Dr R.L. Barron), so I’m really looking forward to reading the new one, which, like the original, employs an awful lot of alliteration (which was a Big Deal in early verse). There’s a piece on it here, if anyone else is interested.
Oh, and merrie Chrystmasse from all at ye Penne Pushere!
I was walking to work the other day, and happened to hear Simon Armitage on Radio 4 talking about his new translation of Sir Gawain and the Green Knight. For those of you not familiar with this medieval epic, it's a cracking northern tale of feasting and knights and decapitation and fair maids and all that sort of thing, with a slightly disturbing undercurrent of homosexual 'purity' rippling along beneath all the jollity. I had to memorise large chunks of my 'own' translation for my degree, but, nearly three years on, I feel I'm finally ready to return to the hall and sit myself down with a trencher of bread and await
Dayntes dryuen … of ful dere metes
Foysoun of the fresche, and on so fele disches
That pine to fynde the place the peple biforne
For to sette the syluren that sere sewes halden on clothe
or ‘rare dishes of the richest foods, fresh meat in plenty, and on so many plates that it was difficult to find room before the diners to set upon the cloth the silverware which held the various stews.’
Not the most poetic translation, I admit, but then it’s certainly not mine (thanks Dr R.L. Barron), so I’m really looking forward to reading the new one, which, like the original, employs an awful lot of alliteration (which was a Big Deal in early verse). There’s a piece on it here, if anyone else is interested.
Oh, and merrie Chrystmasse from all at ye Penne Pushere!
